Aspettando Natale a Montreux 

Il 5 dicembre ci è arrivata una segnalazione la cui sciatteria non meriterebbe neppure un commento. Ma tant’è.

La persona che ce l’ha mandata stava cercando, in una cittadina della Svizzera romanda, delle stelline natalizie con cui decorare i vetri del suo salotto. Per capire come occorresse fare, è andata a leggere le istruzioni e ha trovato il seguente testo:

  • Tirare l’autoadesivo della parete con attenzione di foglio di supporto da.
  • Fissare il adesivi murali nella posizione desiderata sul muro.
  •  Assicurarsi che il muro sia attenzione pulito.
  •  Smooth si allfällige bolle di aria sotto la vidnetta muro a colpi di mano.

Sono sbagliate l’ortografia (vidnetta), la posizione delle preposizioni (foglio di supporto da), la loro selezione (con attenzione di foglio di supporto), la morfologia (il muro sia attenzione pulito, il adesivi), il lessico (colpo di mano) ecc. E c’è addirittura un insostenibile mistilinguismo: smooth (inglese) si (congiunzione condizionale francese) allfällige (tedesco) bolle (italiano).

A proposito. Per chi non l’avesse capito: la prima frase traduce “retirer délicatement la feuille de protection à l’arrière de l’autocollant mural”; l’ultima frase traduce “Éliminer les bulles d’air en passant la main sur l’autocollant”.

E ancora. In mezzo a tanta incuria fa sorridere il modo congiuntivo della terza frase (Assicurarsi che il muro sia ecc.). Lo stesso vale per il fatto di aver evitato lo svizzerismo autocollante sostituendolo con autoadesivo.